É necessário vencer a modesta barreira alfabética para logo desfrutar das seguintes vantagens:
- em russo o som da letra não depende de posição e vizinhança, aprendendo apenas o alfabeto consegue ler e pronunciar qq. palavra quase perfeitamente;
- essa leitura permite entender várias palavras importantes para viajante sem olhar no dicionário. O idioma russo inclui certa quantidade de latinismos, principalmente nas áreas de saúde, economia e serviços.
Ao dominar alfabeto, já começa entender algumas coisas escritas, o que faz a viagem pelo país em questão bem menos estressante. Na nossa jornada Trans-Siberiana 2011: leste - oeste tirei várias fotos com objetivo de demonstrar isso, e aproveitarei a minha coleção neste tutorial.
Mas antes de olhar ilustrações peço anotar que há 3 grupos de letras russas
1) Iguais às brasileiras pela grafia, com praticamente mesmo som (“apoio” – use diretamente)
2) Iguais às brasileiras pela grafia, mas com som “trocado” (“alerta” – use com alteração necessária)
3) De grafia diferente (“curiosidade” – descubra o som e use)
Apenas com dois primeiros passos (validar 7 letras e alterar fonética de mais 4) já consegue muitas coisas importantes, inclusive se salva da fome. A mais popular prova desta magia é a palavra PECTOPAH que pode ser vista em todas fotos desta colagem:
Para sua interpretação correta e segura, basta saber aqueles 2 Grupos de letras com grafia conhecida (nem todas, só destacadas em negrito logo abaixo).
Grupo 1:
A, E, K, M, O, C, T
Conforme dito acima, a vizinhança não importa, portanto C é sempre C como em “Cem” e nunca faz função de “K” que é uma outra letra. Alias, incluí K nesta lista, apesar da sua ausência no alfabeto oficial de português, por ter um som fixo e bem conhecido para brasileiros.
Grupo 2:
B – troque por V
P - troque por R
H - troque por N
X - troque por KH
Assim,
PECTOPAH -> RESTORAN
e descobre na hora que na verdade há onde almoçar nesse pedaço.
Espero que com esta motivação já temos como encarar o alfabeto completo, completando o Grupo 3:
Б = B
Д = D
Ф = F
Г = G
И = I
Й = Î
Л = L
П = P
У = U
Ц = Ts
Ы = Y
Э = É
Ё = YO
Ю = YU
Я = YA
Ш = SH
Щ = SHH
Ж = ZH (ou J)
Ч = TCH
Ь - separador suave, sem som
Ъ - separador firme, sem som
Agora, vamos ver as fotos, começando com palavras mais amigáveis.
PASSEIO VIRTUAL COM LEITURA BÁSICA
Foto 1.
"КАФЕ" [KAFE] - KAFÉ
"ГРИЛЬ" [GRIL´] - GRELHADOS
"КАССА" [KASSA] - CAIXA
Nada de muito diferente, até agora
Foto 2.
Bem, na verdade é escrito em Inglês, apenas usando alfabeto cirílico (palavras já absorvidos pelo idioma russo).
"ИНТЕРНЕТ" [iNTERNET] - INTERNET
"ПРОВАЙДЕР" [PROVAIDER] - PROVEDOR
Foto 3.
"ПЕПЕРОНЕ" [PEPERONE] - PEPERONE
"ПИЦЦА" [PITsTsA] - PIZZA
"ПАСТА" [PASTA] - MASSA
"КОФЕ" [KOFE] - KAFÉ
Foto 4.
"СИТИБАНК" [CITIBANK] - CITYBANK
em geral: "БАНК" [bANK] - BANCO
"БАНКОМАТ" [bANKOMAT] - MÁQUINA BANCÁRIA
"24 ЧАСА" - 24 HORAS
(neste último caso, a fonética não ajuda, mas os dígitos, sim)
Foto 5.
"СУПЕРМАРКЕТ" [sUPERMARKET] - SUPERMERCADO
"МЕРКУРИЙ" [MERKURIJ] - MERCÚRIO (nome de fantasia, não é relevante no caso)
Foto 6.
"РЕСТОРАН" [RESTORAN] - RESTAURANTE
"ФЛАГМАН" [FLAGMAN] - NAVIO DO COMANDANTE DA FROTA (nome de fantasia)
Foto 7.
"РЕСТОРАН" [RESTORAN] - RESTAURANTE
"ЯПОНСКИЙ" [YAPONSKIJ] - JAPONÊS
Foto 8.
"РЕСТОРАН" [RESTORAN] - RESTAURANTE
"ПИВНОЙ" [PIVNOY] - DE CERVEJA (CHOPERIA), para quem não entende "BEERHAUS"
Foto 9.
"БИЛЕТЫ" [bILETY] - BILHETES (passagens, neste caso - aéreas e ferroviárias)
"ТУРИЗМ" [TURISM] - TURISMO
"ФАНАТ" [FANAT] - FÁ
"CD ПЛЮС" [CD PLYUS] - CD PLUS
"ПРОГРАММЫ" [PROGRAMMY] - PROGRAMAS (neste caso - só de computador)
Foto 10.
"ЛОТЕРЕИ" [LOTEREI] - LOTERIAS
"ФРУКТЫ" [FRUKTY] - FRUTAS
"ОВОЩИ" [OVOSHHI] - VERDURAS E LEGUMES
"СОЮЗПЕЧАТЬ"- uma rede tradicional de bancas de jornais, não precisa esquentar a cabeça com fonética. Confira visualmente e peça "City Map", se precisar. Ou, melhor, em russo:
КАРТА ГОРОДА [KARTA GORODA]
Foto 11.
"ХЛЕБ" [KHLEB] - PÃO
Desconsidere o termo completo de "produtos de panificação", meio burocrático.
Focando naquilo que interessa e conferindo visualmente, pode escolher o seu e apontar dedo.
Os preços estão ao lado de cada amostra.
É barato, há grande variedade, e melhor: quiosques deste tipo encontra em muitos lugares.
Comprar em supermercados também é prático.
A forma mais rápida e econômica de repor as calorias.
Foto 12.
"АПТЕКА" [APTEKA] - FARMÁCIA
A palavra foi importada da Alemanha.
Preste atenção também na feirinha de frutas e verduras na rua. Nem precisa de letreiros, tudo é bem visível.
Foto 13.
De novo PIZZA.
De novo, banca de jornais.
"ПИРОЖКИ" [PIROZHKI] - PASTÉIS E EMPANADAS (massa frita ou assada, recheios diversos)
"ГОРЯЧИЕ" [GORYÂTCHIE] - QUENTES
"КИОСК" [KIOSK] - QUIOSQUE
"ЧАСЫ РАБОТЫ 7-22" - horário de funcionamento 7-22, os dígitos ajudam de novo.
P.S. Aquele DOMUS nos fundos tem nada a ver com um destilado de Pirassununga, irmão da "51".
Foto 14. Finalmente...
A palavra é uma só: "ПИВО" [PIVO] - CERVEJA, ou CHOPE (como neste caso)
"ХОЛОДНОЕ" [KHOLODNOE] - FRIO (não deve ser "gelado", já que tem sabor)
35 = 35
"РУБЛЕЙ" [RUBLEI] - RUBLOS
35 Rublos corresponde a 2,2 reais aproximadamente. Neste lugar era o preço de uma caneca com 0,5 l de chope, provavelmente, de alguma marca local, de qualidade entre razoável e boa. Desde 2011 os preços em dois países subiram, mas a conversão entre moedas continua bastante estável
O que mais há neste prédio?
"БЛИНКА" [bLINKA] - nome fantasia de uma rede de mini-restaurantes, apelando à palavra:
"БЛИН" [bLIN] - PANQUECA (um dos trunfos da cozinha russa)
"СЕТЬ" [sET´] - REDE
"ПИТАНИЯ" [PITANIYA] - DE ALIMENTAÇÃO
"ВКУСНОГО" [VKUSNOGO] - SABOROSA, em conjugação
Esta última palavra faz trocadilho com
"БЫСТРОГО" [bYSTROGO] - RÁPIDA, na mesma conjugação.
Frase padrão seria "СЕТЬ БЫСТРОГО ПИТАНИЯ" - REDE de FASTFOOD
"ГРАМ" [GRAM] - GRAM (nome fantasia neste caso, sugerindo que o docinho pesa quase nada e faz mal só um pouquinho)
"ПОНЧИК" [PONTCHIK] - DONUT
"КОФЕЙНЯ" [KOFEINYA] - CAFETERIA
Foto 16. Reforçando o tema de cafeterias e de rapidez.
"ГВАТЕМАЛА" [GVATEMALA] - GUATEMALA
"КАФЕ-БИСТРО" [KAFE-BISTRO] - CAFETERIA (DE TIPO BISTRÔ)
Precisa lembrar a origem do termo BISTRÔ, que foi exportado da França tanto para Brasil, como para Rússia. Mas surgiu em Paris depois de derrota do Napoleão, a partir da palavra russa
"БЫСТРО" [bYSTRO] - RÁPIDO
Assim os militares (cossacos, em particular) russos cobraram dos garçons da capital francesa maior agilidade de serviço. E este modelo de negócios "pegou".
"СОВСЕМ РЯДОМ" - é pertinho mesmo!
Foto 17. Mais um cafezinho
КОФЕ [KOFE] - KAFÉ
ЭКСПРЕСС КОФЕЙНЯ [EKSPRESS KOFEYNYA] - CAFETERIA EXPRESSA
ТИНТО [TINTO] - TINTO
ЭСПРЕССО [ESPRESSO] - EXPRESSO
КАПУЧИНО [KAPUTCHINO] - CAPUCHINO
"ВОЗЬМИ КОФЕ С СОБОЙ" - "LEVE CAFÉ CONTIGO"
Foto 18.
"ЦЫПЛЯТА" [TsYPLYÂTA] - FRANGOS
"ГРИЛЬ" [GRIL´] - GRELHADOS, de novo
"ВЫПЕЧКА" [VYPETChKA] - MASSA ASSADA
"КВАС" [KVAS] - bebida fermentada nacional, não alcoólica.
em dias quentes pode ser uma salvação, para não ficar encharcado de boa cerveja.
Foto 19.
"САУНА" [sAUNA] - SAUNA
"СЕКС-ШОП" [sEKS-SHOP] - SEX-SHOP
"КУРЫ" [KURY] - GALINHAS (literalmente, mas vende-se mesma coisa que em "frangos")
"ГРИЛЬ" - já sabe o que é
"ЧЕБУРЕКИ" [TCHEBUREKI] - PASTÉIS com recheio de carne moída, podem ser bem condimentados
"С ПЫЛУ, С ЖАРУ" - "é muito quente mesmo!"
Naquele barril-reboque vendem KBAC - KVAS, enchendo copos descartáveis ou garrafas plásticas (pode trazer a sua, ou comprar uma nova junto à bebida)
Esta rua fica bem em frente ao terminal ferroviário de Irkutsk. Vamos, então, aos transportes.
MEIOS DE TRANSPORTE
Foto 20.
"ТАКСИ" [TAKSI] - TÁXI
Foto 21.
"ВОКЗАЛ" [VOKZAL] - TERMINAL DE PASSAGEIROS
Pode ser ferroviário, rodoviário, aéreo, marítimo, fluvial.
Só no primeiro caso, a especificação é dispensada.
Em outros, pode vir em palavra separada, ou grudada
Foto 21.
"ПРИГОРОДНЫЙ" - SUBRUBANO
Foto 22.
"АВТОВОКЗАЛ" [AVTOVOKZAL] - TERMINAL RODOVIÁRIO
"САПАРЖАЙ" - deve ser a mesma coisa, mas na outra língua oficial de Cazaquistão.
(esta foto é a única no meu tutorial que foi tirada fora da Rússia 😊)
Foto 23. Mais um assunto relevante de logística.
"ТУАЛЕТ" [TUALET] - SANITÁRIO ("toilette")
Esta foto é do terminal ferroviário de Irkutsk: Taxa 14 rublos. Há também ducha, por 70 rublos.
Em alguns terminais ferroviários (como de Khabarovsk), o uso de sanitários é gratuito com apresentação de passagem válida (algumas horas antes de embarque e depois de desembarque).
P.S. O termômetro de rua é fácil de entender.
Foto 24.
М - masculino (coincidência ajuda!)
Ж - feminino (conforme a lógica)
UM BRINDE para quem estudou até aqui:
Fotos 25-29. Lembrancinhas
"CУВЕНИРЫ" [sUVENIRY] - LEMBRANÇAS (souvenirs)
Em plural mesmo, a palavra base é "CУВЕНИР" [sUVENIR]
Neste caso foi uma loja nas margens do lago Baikal ("БАЙКАЛ"), como diz a primeira palavra em conjugação:
"БАЙКАЛЬСКИЕ" = "de Baikal"
E lá vendem-se até as peças monumentais de madeira, fora de qq. limite de bagagem, embora não só isso. :)
O mais importante é que nas grandes capitais este tipo de comércio é abundante, muito variado e dispensa traduções:
Últimas 4 fotos tiradas em 2013 no calçadão Arbat em Moscou, confira ouro tutorial - Moscou para iniciantes: mini-guia das 11 maravilhas.
Espero que com esta motivação já temos como encarar o alfabeto completo, completando o Grupo 3:
Б = B
Д = D
Ф = F
Г = G
И = I
Й = Î
Л = L
П = P
У = U
Ц = Ts
Ы = Y
Э = É
Ё = YO
Ю = YU
Я = YA
Ш = SH
Щ = SHH
Ж = ZH (ou J)
Ч = TCH
Ь - separador suave, sem som
Ъ - separador firme, sem som
Agora, vamos ver as fotos, começando com palavras mais amigáveis.
PASSEIO VIRTUAL COM LEITURA BÁSICA
Foto 1.
"ОКЕАН" [OKEAN] - OCEANO
"КИНОЦЕНТР" [KINOTsENTR] - CENTRO DE CINEMA"КАФЕ" [KAFE] - KAFÉ
"ГРИЛЬ" [GRIL´] - GRELHADOS
"КАССА" [KASSA] - CAIXA
Nada de muito diferente, até agora
Foto 2.
Bem, na verdade é escrito em Inglês, apenas usando alfabeto cirílico (palavras já absorvidos pelo idioma russo).
"ИНТЕРНЕТ" [iNTERNET] - INTERNET
"ПРОВАЙДЕР" [PROVAIDER] - PROVEDOR
Foto 3.
"ПЕПЕРОНЕ" [PEPERONE] - PEPERONE
"ПИЦЦА" [PITsTsA] - PIZZA
"ПАСТА" [PASTA] - MASSA
"КОФЕ" [KOFE] - KAFÉ
Foto 4.
"СИТИБАНК" [CITIBANK] - CITYBANK
em geral: "БАНК" [bANK] - BANCO
"БАНКОМАТ" [bANKOMAT] - MÁQUINA BANCÁRIA
"24 ЧАСА" - 24 HORAS
(neste último caso, a fonética não ajuda, mas os dígitos, sim)
Foto 5.
"СУПЕРМАРКЕТ" [sUPERMARKET] - SUPERMERCADO
"МЕРКУРИЙ" [MERKURIJ] - MERCÚRIO (nome de fantasia, não é relevante no caso)
Foto 6.
"РЕСТОРАН" [RESTORAN] - RESTAURANTE
"ФЛАГМАН" [FLAGMAN] - NAVIO DO COMANDANTE DA FROTA (nome de fantasia)
Foto 7.
"РЕСТОРАН" [RESTORAN] - RESTAURANTE
"ЯПОНСКИЙ" [YAPONSKIJ] - JAPONÊS
Foto 8.
"РЕСТОРАН" [RESTORAN] - RESTAURANTE
"ПИВНОЙ" [PIVNOY] - DE CERVEJA (CHOPERIA), para quem não entende "BEERHAUS"
Foto 9.
"БИЛЕТЫ" [bILETY] - BILHETES (passagens, neste caso - aéreas e ferroviárias)
"ТУРИЗМ" [TURISM] - TURISMO
"ФАНАТ" [FANAT] - FÁ
"CD ПЛЮС" [CD PLYUS] - CD PLUS
"ПРОГРАММЫ" [PROGRAMMY] - PROGRAMAS (neste caso - só de computador)
Foto 10.
"ЛОТЕРЕИ" [LOTEREI] - LOTERIAS
"ФРУКТЫ" [FRUKTY] - FRUTAS
"ОВОЩИ" [OVOSHHI] - VERDURAS E LEGUMES
"СОЮЗПЕЧАТЬ"- uma rede tradicional de bancas de jornais, não precisa esquentar a cabeça com fonética. Confira visualmente e peça "City Map", se precisar. Ou, melhor, em russo:
КАРТА ГОРОДА [KARTA GORODA]
Foto 11.
"ХЛЕБ" [KHLEB] - PÃO
Desconsidere o termo completo de "produtos de panificação", meio burocrático.
Focando naquilo que interessa e conferindo visualmente, pode escolher o seu e apontar dedo.
Os preços estão ao lado de cada amostra.
É barato, há grande variedade, e melhor: quiosques deste tipo encontra em muitos lugares.
Comprar em supermercados também é prático.
A forma mais rápida e econômica de repor as calorias.
Foto 12.
"АПТЕКА" [APTEKA] - FARMÁCIA
A palavra foi importada da Alemanha.
Preste atenção também na feirinha de frutas e verduras na rua. Nem precisa de letreiros, tudo é bem visível.
Foto 13.
De novo PIZZA.
De novo, banca de jornais.
"ПИРОЖКИ" [PIROZHKI] - PASTÉIS E EMPANADAS (massa frita ou assada, recheios diversos)
"ГОРЯЧИЕ" [GORYÂTCHIE] - QUENTES
"КИОСК" [KIOSK] - QUIOSQUE
"ЧАСЫ РАБОТЫ 7-22" - horário de funcionamento 7-22, os dígitos ajudam de novo.
P.S. Aquele DOMUS nos fundos tem nada a ver com um destilado de Pirassununga, irmão da "51".
Foto 14. Finalmente...
A palavra é uma só: "ПИВО" [PIVO] - CERVEJA, ou CHOPE (como neste caso)
"ХОЛОДНОЕ" [KHOLODNOE] - FRIO (não deve ser "gelado", já que tem sabor)
35 = 35
"РУБЛЕЙ" [RUBLEI] - RUBLOS
35 Rublos corresponde a 2,2 reais aproximadamente. Neste lugar era o preço de uma caneca com 0,5 l de chope, provavelmente, de alguma marca local, de qualidade entre razoável e boa. Desde 2011 os preços em dois países subiram, mas a conversão entre moedas continua bastante estável
O que mais há neste prédio?
"БЛИНКА" [bLINKA] - nome fantasia de uma rede de mini-restaurantes, apelando à palavra:
"БЛИН" [bLIN] - PANQUECA (um dos trunfos da cozinha russa)
"СЕТЬ" [sET´] - REDE
"ПИТАНИЯ" [PITANIYA] - DE ALIMENTAÇÃO
"ВКУСНОГО" [VKUSNOGO] - SABOROSA, em conjugação
Esta última palavra faz trocadilho com
"БЫСТРОГО" [bYSTROGO] - RÁPIDA, na mesma conjugação.
Frase padrão seria "СЕТЬ БЫСТРОГО ПИТАНИЯ" - REDE de FASTFOOD
"ГРАМ" [GRAM] - GRAM (nome fantasia neste caso, sugerindo que o docinho pesa quase nada e faz mal só um pouquinho)
"ПОНЧИК" [PONTCHIK] - DONUT
"КОФЕЙНЯ" [KOFEINYA] - CAFETERIA
Foto 16. Reforçando o tema de cafeterias e de rapidez.
"ГВАТЕМАЛА" [GVATEMALA] - GUATEMALA
"КАФЕ-БИСТРО" [KAFE-BISTRO] - CAFETERIA (DE TIPO BISTRÔ)
Precisa lembrar a origem do termo BISTRÔ, que foi exportado da França tanto para Brasil, como para Rússia. Mas surgiu em Paris depois de derrota do Napoleão, a partir da palavra russa
"БЫСТРО" [bYSTRO] - RÁPIDO
Assim os militares (cossacos, em particular) russos cobraram dos garçons da capital francesa maior agilidade de serviço. E este modelo de negócios "pegou".
"СОВСЕМ РЯДОМ" - é pertinho mesmo!
Foto 17. Mais um cafezinho
КОФЕ [KOFE] - KAFÉ
ЭКСПРЕСС КОФЕЙНЯ [EKSPRESS KOFEYNYA] - CAFETERIA EXPRESSA
ТИНТО [TINTO] - TINTO
ЭСПРЕССО [ESPRESSO] - EXPRESSO
КАПУЧИНО [KAPUTCHINO] - CAPUCHINO
"ВОЗЬМИ КОФЕ С СОБОЙ" - "LEVE CAFÉ CONTIGO"
Foto 18.
"ЦЫПЛЯТА" [TsYPLYÂTA] - FRANGOS
"ГРИЛЬ" [GRIL´] - GRELHADOS, de novo
"ВЫПЕЧКА" [VYPETChKA] - MASSA ASSADA
"КВАС" [KVAS] - bebida fermentada nacional, não alcoólica.
em dias quentes pode ser uma salvação, para não ficar encharcado de boa cerveja.
Foto 19.
"САУНА" [sAUNA] - SAUNA
"СЕКС-ШОП" [sEKS-SHOP] - SEX-SHOP
"КУРЫ" [KURY] - GALINHAS (literalmente, mas vende-se mesma coisa que em "frangos")
"ГРИЛЬ" - já sabe o que é
"ЧЕБУРЕКИ" [TCHEBUREKI] - PASTÉIS com recheio de carne moída, podem ser bem condimentados
"С ПЫЛУ, С ЖАРУ" - "é muito quente mesmo!"
Naquele barril-reboque vendem KBAC - KVAS, enchendo copos descartáveis ou garrafas plásticas (pode trazer a sua, ou comprar uma nova junto à bebida)
Esta rua fica bem em frente ao terminal ferroviário de Irkutsk. Vamos, então, aos transportes.
MEIOS DE TRANSPORTE
Foto 20.
"ТАКСИ" [TAKSI] - TÁXI
Foto 21.
"ВОКЗАЛ" [VOKZAL] - TERMINAL DE PASSAGEIROS
Pode ser ferroviário, rodoviário, aéreo, marítimo, fluvial.
Só no primeiro caso, a especificação é dispensada.
Em outros, pode vir em palavra separada, ou grudada
Foto 21.
"ПРИГОРОДНЫЙ" - SUBRUBANO
Foto 22.
"АВТОВОКЗАЛ" [AVTOVOKZAL] - TERMINAL RODOVIÁRIO
"САПАРЖАЙ" - deve ser a mesma coisa, mas na outra língua oficial de Cazaquistão.
(esta foto é a única no meu tutorial que foi tirada fora da Rússia 😊)
Foto 23. Mais um assunto relevante de logística.
"ТУАЛЕТ" [TUALET] - SANITÁRIO ("toilette")
Esta foto é do terminal ferroviário de Irkutsk: Taxa 14 rublos. Há também ducha, por 70 rublos.
Em alguns terminais ferroviários (como de Khabarovsk), o uso de sanitários é gratuito com apresentação de passagem válida (algumas horas antes de embarque e depois de desembarque).
P.S. O termômetro de rua é fácil de entender.
Foto 24.
М - masculino (coincidência ajuda!)
Ж - feminino (conforme a lógica)
UM BRINDE para quem estudou até aqui:
Fotos 25-29. Lembrancinhas
"CУВЕНИРЫ" [sUVENIRY] - LEMBRANÇAS (souvenirs)
Em plural mesmo, a palavra base é "CУВЕНИР" [sUVENIR]
Neste caso foi uma loja nas margens do lago Baikal ("БАЙКАЛ"), como diz a primeira palavra em conjugação:
"БАЙКАЛЬСКИЕ" = "de Baikal"
E lá vendem-se até as peças monumentais de madeira, fora de qq. limite de bagagem, embora não só isso. :)
O mais importante é que nas grandes capitais este tipo de comércio é abundante, muito variado e dispensa traduções:
Últimas 4 fotos tiradas em 2013 no calçadão Arbat em Moscou, confira ouro tutorial - Moscou para iniciantes: mini-guia das 11 maravilhas.
Excelente... ficarei menos perdido no alfabeto cirílico
ResponderExcluir